狮城日志:新加坡国家图书馆 - Apr 06, 2008

周六跟Ricky去SMU和国家图书馆转了一下,在两个地方各呆了3个小时。可惜没有SMU的学生证,只好在李嘉诚图书馆下的foodcourt那里呆着。至于国家图书馆,只到Central Reading Library转了一会,座位并不是很多,所以很多人都在就地坐着。首先看到的就是在下面转抄了一些由美国人Bill Porter(他的笔名是Red Pine)翻译的唐诗英译本。书名为“Poems of the Masters 千家诗”,里面提到“詩”是由“誌”演变而来的,言和志合在一起的意思就是”the language of the heart”。

National Library
Singapore National Library

之后大家跟Yingjia,Chloe和Kavin去看Yingjia选中的Vantage Point刺杀据点)。这是在新的电影院看到的最精彩的电影,分成6个部分,在各个部分用不同的视觉对同样一件事情进行描述,到最后会发现在短短几十分钟内的事情都交代清楚。老张拍的英雄分成的3部分在这个面前就像小孩子一样。Lost里面Jack的扮演者在里面演的是一个背叛的特工,戏份少得可怜。里面也有美国电影里面常有的汽车追逐环节,对那辆蓝色的普通车辆特有兴趣,因为碰撞了那么多次都能开得那么快,问题是碰撞得那么严重安全气囊完全没有打开,是好车还是坏车呀?最后关头让一个小女孩在路中央一站拯救了美国总统拯救了全世界,是因为恐怖分子头头无意识的让开她,也从一个侧面证明孟子性本善学说。对了,你相信美国总统都有个替身么?
vantage-point

Poems of the Masters 千家诗
China’s Classic Anthology of T’ang and Sung Dynasty Verse
translated by Red Pine (Bill Porter)

春晓 Spring Dawn
孟浩然 Meng Hao-Jan
春眠不觉晓 Sleeping in spring oblivious of dawn
处处闻啼鸟 everywhere I hear birds
夜来风雨声 after te wind and rain last night
花落知多少 I wonder how many petals fell

Read the rest of this entry »