Published by 水自流 on 06 Apr 2008 at 06:30 pm
狮城日志:新加坡国家图书馆 - Apr 06, 2008
周六跟Ricky去SMU和国家图书馆转了一下,在两个地方各呆了3个小时。可惜没有SMU的学生证,只好在李嘉诚图书馆下的foodcourt那里呆着。至于国家图书馆,只到Central Reading Library转了一会,座位并不是很多,所以很多人都在就地坐着。首先看到的就是在下面转抄了一些由美国人Bill Porter(他的笔名是Red Pine)翻译的唐诗英译本。书名为“Poems of the Masters 千家诗”,里面提到“詩”是由“誌”演变而来的,言和志合在一起的意思就是”the language of the heart”。

Singapore National Library
之后大家跟Yingjia,Chloe和Kavin去看Yingjia选中的Vantage Point(刺杀据点)。这是在新的电影院看到的最精彩的电影,分成6个部分,在各个部分用不同的视觉对同样一件事情进行描述,到最后会发现在短短几十分钟内的事情都交代清楚。老张拍的英雄分成的3部分在这个面前就像小孩子一样。Lost里面Jack的扮演者在里面演的是一个背叛的特工,戏份少得可怜。里面也有美国电影里面常有的汽车追逐环节,对那辆蓝色的普通车辆特有兴趣,因为碰撞了那么多次都能开得那么快,问题是碰撞得那么严重安全气囊完全没有打开,是好车还是坏车呀?最后关头让一个小女孩在路中央一站拯救了美国总统拯救了全世界,是因为恐怖分子头头无意识的让开她,也从一个侧面证明孟子性本善学说。对了,你相信美国总统都有个替身么?

Poems of the Masters 千家诗
China’s Classic Anthology of T’ang and Sung Dynasty Verse
translated by Red Pine (Bill Porter)春晓 Spring Dawn
孟浩然 Meng Hao-Jan
春眠不觉晓 Sleeping in spring oblivious of dawn
处处闻啼鸟 everywhere I hear birds
夜来风雨声 after te wind and rain last night
花落知多少 I wonder how many petals fell
登鹳雀楼 Climbing White Stork Tower
王之涣
白日依山尽 The midday sun slips behind mountains
黄河入海流 the yellow River turns for the sea
欲穷千里目 trying to see for a thousand miles
更上一层楼 I climb one more story静夜思 Thoughts on a Quiet Night
李白 Li Pai
床前明月光 Before my bed the light is so bright
疑是地上霜 it looks like a layer of frost
举头望明月 lifting my head I gaze at the moon
低头思故乡 lying backdown I think of home清明 Grave Sweeping Day
杜牧 Tu Mu
清明时节雨纷纷 On Grave Sweeping Day the rain powrs down
路上行人欲断魂 a traveler on the road feels his heart sink
借问酒家何处有 where he asks can be buy some wine
牧童遥指杏花村 a herdboy points off to Apricot Blossom Village登山 Climbing a Mountain
李涉 Li She
终日昏昏醉梦间 All day I feel lost as if drunk or in a dream
忽闻春尽强登山 than I hear spring is over and force myself to climb
因过竹院逢僧话 passing a bamboo count yard I meet a monk and talk
又得浮生半日闲 and spend another afternoon beyond this floating life

Singapore National Library

Li Ka Shing Library
Tags: Book, Movie, National Library, Poem, SMU
西岸 on 06 Apr 2008 at 8:18 pm #
我喜欢这种图书馆的感觉。
anliu on 08 Apr 2008 at 1:22 pm #
应该很豪华吧, 英文翻译还是没有中文寓意好,中文魅力!
ps.你在我那留言用的英语吧,去看看哪个词用错了,呵呵
anliu on 09 Apr 2008 at 11:42 am #
呵呵 应该是an 不是a
水自流 on 12 Apr 2008 at 12:20 pm #
哈哈,确实犯了个严重的错误,我应该用an interesting website的。I have to say the English is a stupid language。